Несколько мифов о переводческой профессии

0

Миф No1.
Переводчик — это тот, кто хорошо знает иностранный язык. Дополнительные навыки переводчику ни к чему.

В реальности все гораздо сложнее. Хорошее знание языка, несомненно, делает большой плюс любому человеку. Однако не зря великий немецкий поэт говорил о том, что не в состоянии владеть иностранным языком тот, кто мало что понимает в собственном. Чтобы делать перевод сайтов, Вам, возможно, достаточно будет знаний, полученных в институте. Однако истинный переводчик не может ограничивать себя в языковой практике. Литературный язык, изучаемый в России (любой иностранный) может в корне отличаться от простой разговорной иностранной речи.

Когда вы впервые получите разрешение на выезд и отправитесь за границу, поймете, что имеется ввиду. Иностранцы — это не наши преподаватели: они говорят быстро, используют большое количество идиом и фразеологизмов, многозначных слов, синонимов, да, и просто выражений разговорного характера.

Переводчик из агентства переводов постоянно практикует свои разговорные навыки. Учится понимать не перевод слов, а речь, культуру, менталитет страны, язык которой изучает — только таким образом можно добиться успеха в профессии и по-настоящему ценных глубинных знаний иностранного.

Миф No2. Переводчик — одна из самых простых профессий.

Совершенное знание как минимум двух языков — своего и чужого — это огромный труд, который назвать простым у людей понимающих язык не повернется. Переводческая деятельность требует постоянной практики, дабы не падал профессионализм.

Даже для того, чтобы грамотно перевести разрешение на выезд, необходимы знания огромного числа понятий, что уж говорить о текстах технического характера, с которыми достаточно часто сталкиваются переводчики. А вообще, знаете ли, всякий труд — он не прост, но он делает из человека специалиста своего профиля. К данной профессии это высказывание также имеет прямое отношение.

Миф No3. В переводческой профессии отсутствует творчество.

Частично можно говорить о том, что переводчик лишь переводит чужой текст, а не создает. Однако существует такая сфера как литературные переводы. Ведь невозможно передать суть иностранного художественного произведения, не попытавшись подобрать аналогичные фразеологизмы, эпитеты, описания. Передать эмоции словами из чужого языка также сложно. И здесь без творчества никак. Да, и перевод сайтов под час требует проявления фантазии и глубинного понимания контента. Не все так однозначно.

Comments are closed.